<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>面白いニュースで英文読解力をつけよう！</title>
  <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/RSS/" />
  <description>英語の上達には継続したInputが重要です！
英字新聞より海外セレブ最新ニュースなどの面白いニュースを英語で読むことで、楽しみながら英語の読解力をあげていきましょう！
TOEICのReading対策にもどうぞ。</description>
  <lastBuildDate>Thu, 20 Nov 2008 06:06:03 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>No49 皇居のお堀に外国人旅行者が飛び込み</title>
    <description>
    <![CDATA[<p>皇居のお堀に外国人旅行者が飛び込み、騒然。</p>
<p><br />
＜本文＞</p>
<p>◆ Naked swimmer evades police in Tokyo palace moat</p>
<p><br />
A bald, naked man who said he was a British tourist went<br />
swimming in the moat of Japan's Imperial Palace on<br />
Tuesday, climbing the palace wall, throwing rocks and<br />
splashing water at police before being taken into custody.</p>
<p>Television footage showed the tall man getting out of<br />
the water at one point, chasing police with a rock and<br />
a plastic construction site pole.</p>
<p><br />
＜単語＞<br />
　evade　　　　　　　　逃れる<br />
　moat　　　　　　　　 堀</p>
<p>　Imperial Palace　　　皇居<br />
　splash water　　　　 水をかける、跳ね上げる<br />
　take into custody　　身柄を拘束する</p>
<p>　footage　　　　　　　映像<br />
　construction site　　建設（工事）現場<br />
　</p>
<p>＜訳＞<br />
◆ 裸の男が皇居の堀で泳ぎ、警察から逃げ回る</p>
<p><br />
はげていて裸の英国人旅行者が火曜日に、日本の皇居の<br />
お堀で泳ぎ、城壁に登り、警察に向かって石を投げ<br />
水をかけて、身柄を拘束された。</p>
<p>テレビの映像では背の高い男がある箇所で水からあがって<br />
岩や工事現場のプラスチックのポールで警察を追いかける<br />
ところが放送されていた。</p>
<p><br />
ニュースの本文はこちら<br />
&lt;<a href="http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSTRE4967Z320081008">http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSTRE4967Z320081008</a>&gt;</p>
<p><br />
＜ポイント＞</p>
<p>【splash　　液体を散らす、飛ばす、しぶきを跳ね上げる】</p>
<p>日本語で、スプラッシュというと名詞の<br />
「しぶき、はね散らすこと」というイメージが浮かびますよね。<br />
もちろん同じ意味で名詞として使うことができますが、<br />
今回の記事のように動詞として、液体を飛ばす、という意味でも<br />
使う事ができますよ。</p>
<p>ex)<br />
　splash some coffee onto the table<br />
　コーヒーをテーブルにこぼす</p>
<p>　splash into the water <br />
　しぶきをあげて水に飛び込む</p>
<p><br />
＜コメント＞</p>
<p>このニュース、ご存知でしたか？昨日この事件がネットで<br />
話題になり騒然となっていたようです。</p>
<p>飛び込んだ理由について、荷物をお堀に落としたので<br />
回収のために入った話をしているらしいのですが、<br />
なぜ石垣を登ったのか・・。</p>
<p>この事件のために警察と消防から50人が出動したそうですよ(＾＾；</p>
<p>この外国人、仲間６人ぐらいと観光で来ていたらしいのですが<br />
仲間も「彼はこの日、朝から興奮していた」と話して<br />
いるそうです。はしゃぎすぎたのか・・？</p>
<p><br />
＜編集後記＞</p>
<p>バナナダイエット、はやっていますね。<br />
近所のスーパーで、連日売り切れです！</p>
<p>バナナの話をよく聞くから妙に食べたくなって<br />
しまってるんですが、入手できず！(&gt;_&lt;)<br />
<br />
<font color="#0000ff">最近は多少落ち着いて、売り切れることはなくなって<br />
きましたが、でもちょっと高いですね。<br />
３本で１５０円とかなんですけど、以前なら<br />
１５０円で一房買えたような気がします。<br />
</font><br />
<font color="#0000ff">ここ１ヶ月ぐらいなんとなくバナナダイエットを続けています。<br />
特にやせてはいないんですけど、一つ効果があるかも・・？<br />
と思うのは、アレな話ですけど便秘けっこう良くなったような<br />
気がしますよ☆　あはは・・・</font></p>]]>
    </description>
    <category>メルマガ</category>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no49%20%E7%9A%87%E5%B1%85%E3%81%AE%E3%81%8A%E5%A0%80%E3%81%AB%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E6%97%85%E8%A1%8C%E8%80%85%E3%81%8C%E9%A3%9B%E3%81%B3%E8%BE%BC%E3%81%BF</link>
    <pubDate>Thu, 20 Nov 2008 06:06:02 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">funnyenglish.blog.shinobi.jp://entry/51</guid>
  </item>
    <item>
    <title>No.48　偽スティーブン・タイラーのブログに本人が怒る</title>
    <description>
    <![CDATA[<p>偽スティーブン・タイラーのブログに本人が怒る。</p>
<p><br />
＜本文＞</p>
<p>◆ Aerosmith's Tyler sues over blog impersonations</p>
<p><br />
Aerosmith frontman Steven Tyler on Wednesday sued unknown<br />
bloggers who the singer said impersonated him on the Web,<br />
writing about the death of his mother and other &quot;intimate<br />
details&quot; from his life.</p>
<p><br />
＜単語＞<br />
　impersonation　　物まね、なりすまし、偽装</p>
<p>　frontman　　　　（バンドの）リーダー<br />
　unknown　　　　　身元不明の<br />
　blogger　　　　　ブロガー、ブログを作る人<br />
　intimate　　　　 親密な、個人的な、私的な</p>
<p><br />
＜訳＞<br />
◆ エアロスミスのタイラーがブログのなりすましを訴える</p>
<p><br />
エアロスミスのリーダーであるスティーヴン・タイラーは<br />
水曜日に、彼の生活での母の死やその他の個人的な詳細を<br />
書いてWeb上で彼になりすましたと主張して、身元不明の<br />
ブロガーたちを訴えた。</p>
<p><br />
ニュースの本文はこちら<br />
&lt;<a href="http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSTRE48O0CW20080925">http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSTRE48O0CW20080925</a>&gt;</p>
<p><br />
＜ポイント＞</p>
<p>【impersonation　物まね、なりすまし、偽装】</p>
<p>&quot;impersonate　物まねをする&quot; という動詞を名詞句にした<br />
単語ですね。この記事中では、悪い意味で「なりすまし」と<br />
訳しましたが、芸能人の「物まねをする」という意味でも<br />
使います。</p>
<p>impersonatorが物まねをする人のことで、<br />
Bush impersonator で、ブッシュの物まねをする人、など。</p>
<p>コンピュータ用語で不正に他人のID,パスワードを使ってアクセス<br />
することを「なりすまし」と言いますが、このimpersonationや<br />
spoofingという単語もよく使われているようです。</p>
<p><br />
＜コメント＞</p>
<p>すでにこの「なりすまし」ブログは削除されているようです。<br />
以前にも同様の事件があったようで、同じ犯人グループでは<br />
ないかとのことです。</p>
<p>でも、個人的な事が書いてあるっていうことは、けっこう<br />
近くにいる人じゃないとわからないですよねぇー。<br />
<br />
＜編集後記＞</p>
<p>転職をして１ヶ月半ぐらい経ちましたが、相変わらずへばって<br />
おります！が、あまり発行の間隔を空けないようにがんばりますね（＾＾</p>
<p>新しい環境に慣れるまではけっこう時間がかかりますね。。<br />
年でしょうか・・？<br />
<br />
<font color="#008080">リヴ・タイラーがスティーブン・タイラーの娘であることは<br />
有名ですが、母親のビビ・ビュエル（モデル）がリヴを妊娠したときに、<br />
スティーブンが薬物中毒だったためにビビはスティーブンと<br />
別れることを決意して、前の彼と一緒にタイラーを育てたそうです。</font></p>
<p><font color="#008080">で、リヴには実の父親のことを知らせずに育てたけれど<br />
いろいろなきっかけが重なって、リヴ自身がスティーブンの娘では<br />
と疑いを持って、母親を問い詰めたところ、母親が認め、<br />
後ほど公式に発表となったということですよ。</font></p>
<p><font color="#008080">けっこう複雑な事情があるんですね。</font></p>]]>
    </description>
    <category>メルマガ</category>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.48%E3%80%80%E5%81%BD%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%81%AE%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%81%AB%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%8C%E6%80%92%E3%82%8B</link>
    <pubDate>Wed, 19 Nov 2008 03:46:24 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">funnyenglish.blog.shinobi.jp://entry/50</guid>
  </item>
    <item>
    <title>No.47 スパイダーマンが続編の製作予定</title>
    <description>
    <![CDATA[<p>スパイダーマンが続編の製作予定です。</p>
<p><br />
＜本文＞</p>
<p>◆ Two more &quot;Spider-Man&quot; films on the way</p>
<p><br />
Tobey Maguire and &quot;Spider-Man&quot; director Sam Raimi plan to<br />
reunite for the fourth and fifth installments of Columbia<br />
Pictures' comic book franchise, dispelling speculation that<br />
a new actor would play the crime-fighter.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>＜単語＞<br />
　on the way　　　 実現しようとしていて</p>
<p>　reunite　　　　　再会する、再結合する<br />
　installment　　　(連載物・番組などの)１回分<br />
　franchise　　　　ヒット作品<br />
　dispel　　　　　 (疑いなどを)晴らす、一掃する<br />
　speculation　　　憶測、推測<br />
　crime-fighter　　犯罪者と戦うヒーロー</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>＜訳＞<br />
◆ スパイダーマン、さらに２作品の制作予定</p>
<p><br />
トビー・マグワイアと、スパイダーマンの監督である<br />
サム・ライミは、新しい俳優がそのヒーローを演じる<br />
という憶測を一掃して、コロンビア・ピクチャーズの<br />
漫画原作ヒット作品の４、５作目のために再び集結<br />
する予定である。</p>
<p><br />
ニュースの本文はこちら<br />
&lt;<a href="http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSN0632156020080907">http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSN0632156020080907</a>&gt;</p>
<p><br />
＜コメント＞</p>
<p>スパイダーマンのファンにはうれしいニュースですね。<br />
私は１を期待せずに見てみたら、思いのほか面白くて<br />
３作とも全部見てしまいました（＾＾</p>
<p>アメコミを映画にしたものが割と面白くて好きなのですが、<br />
スパイダーマンは特に、普通の冴えない少年ピーターが<br />
ヒーローになるという設定がいいです。</p>
<p>今まで冴えない少年だったから、スパイダーマンになって<br />
人々にチヤホヤされると調子に乗っちゃったりして、<br />
それが原因で彼女とケンカしたり、また落ち込むとスランプになって<br />
スパイダーネットが出なくなっちゃったりするんです。</p>
<p>なんだか人間くさいところが多いヒーローなので、<br />
いかにも完全なヒーロー像とは違うから面白いです。<br />
&nbsp;</p>]]>
    </description>
    <category>メルマガ</category>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.47%20%E3%82%B9%E3%83%91%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%81%8C%E7%B6%9A%E7%B7%A8%E3%81%AE%E8%A3%BD%E4%BD%9C%E4%BA%88%E5%AE%9A</link>
    <pubDate>Tue, 18 Nov 2008 02:37:21 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">funnyenglish.blog.shinobi.jp://entry/49</guid>
  </item>
    <item>
    <title>No46　マドンナが50歳に</title>
    <description>
    <![CDATA[<p>マドンナが50歳になるときは何をやっているか・・・？</p>
<p><br />
＜本文＞</p>
<p>◆ Madonna turning 50 with world tour on her mind</p>
<p><br />
Madonna won't have much time to fret about turning 50.</p>
<p>While many people passing the milestone may prefer to<br />
pause and reflect, the &quot;queen of pop&quot; is in the midst<br />
of final preparations for her world tour which kicks off<br />
in Cardiff, Wales, on August 23, a week after her birthday.</p>
<p>＜単語＞</p>
<p>　on one's mind　 ～を考えて、気にかかって<br />
　fret　　　　　　心配する、思い悩む、くよくよする<br />
　milestone　　　 節目<br />
　reflect　　　　 熟考する、思案する<br />
　in the midst of ～の真っ最中で</p>
<p>＜訳＞<br />
◆ マドンナ、ワールドツアーに思いを巡らせる中、５０歳に</p>
<p><br />
マドンナには50歳になることを心配するような時間は<br />
ないだろう。</p>
<p>多くの人はその節目を過ぎる時は、立ち止って思案する<br />
ことを好むだろうが、その「ポップの女王」は誕生日の<br />
１週間後となる8月23日に、ウェールズのカーディフ市で<br />
開始されるワールドツアーの最終準備の真っ最中である。</p>
<p><br />
ニュースの本文はこちら<br />
&lt;<a href="http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSLD61457720080814">http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSLD61457720080814</a>&gt;</p>
<p><br />
＜コメント＞</p>
<p>マドンナが8月23日に50歳になるんですね、この前はA・ロドリゲス<br />
（33歳）と不倫騒動になっていたりと、全然年齢を感じさせない<br />
ですね～。</p>
<p>マドンナのワールドツアーの公式サイトはこちらです。<br />
Sticky &amp; Sweet World Tour 2008<br />
&lt;<a href="http://www.absolutemadonna.com/tours/stickyandsweet.shtml">http://www.absolutemadonna.com/tours/stickyandsweet.shtml</a>&gt;</p>
<p>今のところ、ヨーロッパ、北、南アメリカでの日程しか<br />
書かれていませんね、アジアには来ないのでしょうか？</p>
<p>それにしても、ライブの日程を見ていると、8月～11月の３ヶ月間は<br />
2,3日の間隔で都市を移動しつつ、ライブの予定が詰まって<br />
いるんです。<br />
そんな50歳の人って今までいたことがないのでは？？<br />
<br />
補足ですけど、このニュースのちょっと後にマイケルジャクソンが<br />
５０歳になりましたよ。<br />
彼も５０歳らしからぬ感じ。<br />
相変わらず心は少年、なんでしょうか。<br />
<br />
日本人では、ウワサの小室哲哉が５０歳、<br />
あとは久本雅美とか假屋崎省吾、 高橋ジョージなんかが５０歳です。<br />
<br />
<br />
&nbsp;</p>]]>
    </description>
    <category>メルマガ</category>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no46%E3%80%80%E3%83%9E%E3%83%89%E3%83%B3%E3%83%8A%E3%81%8C50%E6%AD%B3%E3%81%AB</link>
    <pubDate>Mon, 17 Nov 2008 04:58:51 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">funnyenglish.blog.shinobi.jp://entry/48</guid>
  </item>
    <item>
    <title>No45　ハリポタ映画の次回作、公開が延期</title>
    <description>
    <![CDATA[<p>ハリポタ映画の次回作、「ハリー・ポッターと謎のプリンス」<br />
の公開が延期。</p>
<p><br />
＜本文＞</p>
<p>◆ Next Harry Potter movie pushed back to July 2009</p>
<p><br />
The release date for the sixth Harry Potter movie,<br />
&quot;Harry Potter and the Half-Blood Prince,&quot; was pushed<br />
back on Thursday to July 2009 from its original slot<br />
in November 2008, movie studio Warner Bros. said.</p>
<p><br />
＜単語＞</p>
<p>　release date　　　　公開日<br />
　half-blood　　　　　混血の<br />
　push back　　　　　 時間をずらす</p>
<p>＜訳＞<br />
◆ ハリーポッターの次回作が2009年7月に延期</p>
<p><br />
ハリーポッターの映画で６作目となる、「ハリー・ポッター<br />
と謎のプリンス」の公開日が木曜日に、元の予定であった<br />
2008年11月から2009年の7月に延期された、と映画スタジオの<br />
ワーナーブラザーズは述べた。</p>
<p><br />
ニュースの本文はこちら<br />
&lt;<a href="http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSN1444562120080814">http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSN1444562120080814</a>&gt;</p>
<p><br />
＜ポイント＞</p>
<p>【push back 　予定をずらす】</p>
<p>本文中では、<br />
The release date was pushed back to July 2009 from<br />
its original slot ....</p>
<p>と&quot;push back from &hellip; to &hellip;&quot;で<br />
公開日の延期について使用されていますが、会議などの<br />
予定を変更したいときなどにも使える表現です。</p>
<p>from、to の代わりにbyを使って、<br />
push back ～ by &hellip;　　～の時間を&hellip;分/時間ずらす<br />
と言うことも可能です。</p>
<p>push back the appointment/meeting by 3 hours</p>
<p>という風にも使えます。</p>
<p><br />
＜コメント＞</p>
<p>ワーナー・ブラザーズは、延期の理由を「夏の公開にすると<br />
興行成績がよいから」と「映画脚本家の３ヶ月間のストライキが<br />
影響している」と発表しているそうです。</p>
<p>ハリポタの映画はシリーズ６作目で、７作目の公開まで<br />
決まっているということです。</p>
<p>ここまでシリーズ化される映画はあまりないですよねぇ、<br />
なんて思って調べてみたら、ロッキーシリーズは６作目（完結）、<br />
007シリーズは22作目が出ていました。すごいですね（&rsquo;。&rsquo;）</p>
<p><br />
＜編集後記＞</p>
<p>夏真っ盛りですね！みなさんは帰省されたり、旅行に<br />
行かれたりしているんでしょうか？</p>
<p>私は８月の頭から就職活動をしていて、しばらく仕事は<br />
決まらないだろうから、８月はオリンピックを見よう♪と<br />
思っていたら、突然仕事が決まりまして働いています。</p>
<p>IT系企業で、海外のソフトを調査したり、<br />
英語会議での資料作成をするような仕事になりました。</p>
<p>もっと英語の勉強をがんばらないとな・・という感じです（＾＾；</p>
<p>ではでは、お休みの方&rarr;よい夏休みをお過ごし下さいませ。<br />
仕事中のみなさま&rarr;私も仕事中です！（＾＾；<br />
暑さに負けずにがんばりましょうね。<br />
&nbsp;</p>]]>
    </description>
    <category>メルマガ</category>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no45%E3%80%80%E3%83%8F%E3%83%AA%E3%83%9D%E3%82%BF%E6%98%A0%E7%94%BB%E3%81%AE%E6%AC%A1%E5%9B%9E%E4%BD%9C%E3%80%81%E5%85%AC%E9%96%8B%E3%81%8C%E5%BB%B6%E6%9C%9F</link>
    <pubDate>Mon, 17 Nov 2008 04:50:27 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">funnyenglish.blog.shinobi.jp://entry/47</guid>
  </item>
    <item>
    <title>No.44 中国の美人アスリート、郭晶晶(グオ・ジンジン)が金メダル</title>
    <description>
    <![CDATA[<font size="2">中国の美人アスリートとして有名な郭晶晶(グオ・ジンジン)<br />
が飛び込みで金メダルを獲得。<br />
<br />
<br />
＜本文＞<br />
<br />
◆ China Guo Jingjing, Wu Minxia win 1st diving gold medal<br />
　 at Beijing Olympics<br />
<br />
<br />
China diving team Guo Jingjing and Wu Minxia won the first<br />
diving gold medal of the Beijing Games in the 3-meter<br />
synchronized springboard with 343.50 points. <br />
<br />
<br />
＜単語＞<br />
<br />
　diving　　　　飛び込み<br />
　win a medal　 メダルを獲得する<br />
　springboard　 飛び込み板<br />
<br />
<br />
＜訳＞<br />
◆ 中国の郭晶晶、呉敏霞が北京オリンピックで飛び込み初の<br />
　 金メダルを獲得<br />
<br />
<br />
中国の飛び込みチームの郭晶晶と呉敏霞は、北京の試合で<br />
飛び込みでは初となる金メダルを、３メートルシンクロ板<br />
飛び込みの343.50ポイントで獲得した。<br />
<br />
<br />
ニュースの本文はこちら<br />
&lt;</font><a href="http://hk.ibtimes.com/articles/20080810/china-guo-jingjing-minxia-diving-medal-beijing-olympics.htm&gt;" target="LINK"><font size="2">http://hk.ibtimes.com/articles/20080810/china-guo-jingjing-minxia-diving-medal-beijing-olympics.htm&gt;</font></a><br />
<br />
<br />
<font size="2">＜ポイント＞<br />
<br />
【win a medal 　メダルを獲得する】<br />
<br />
オリンピック期間ではおなじみの英語かと思いますが<br />
メダルを獲得することをwin a medal といいます。<br />
<br />
「金メダルを取る」のときはwin a gold medal です。<br />
<br />
また「メダル獲得数」は&quot;medal standings&quot; です。<br />
<br />
オリンピックの公式ページにmedal standingsの<br />
ランキングがありますよ。現在はホームである中国が優勢。<br />
&lt;</font><a href="http://results.beijing2008.cn/WRM/ENG/INF/GL/95A/GL0000000.shtml&gt;" target="LINK"><font size="2">http://results.beijing2008.cn/WRM/ENG/INF/GL/95A/GL0000000.shtml&gt;</font></a><br />
<br />
<font size="2">＜コメント＞<br />
<br />
郭晶晶(グオ・ジンジン)の写真はこちらから見られます。<br />
美女アスリートとして名高いだけあって美人ですね～。<br />
天海 祐希とか上原多香子にちょっと似てるかな。<br />
&lt;</font><a href="http://www.recordchina.co.jp/group/g22572.html&gt;" target="LINK"><font size="2">http://www.recordchina.co.jp/group/g22572.html&gt;</font></a><br />
<br />
<font size="2">彼女は前回の飛び込みでも金メダルを獲得し、今回の<br />
オリンピックを最後に引退することを表明していたために<br />
メダルの獲得に注目が集まっていました。<br />
そして見事に金を獲得です。<br />
<br />
彼女は美貌をかわれて化粧品のＣＭに出たりと、<br />
中国ではかなり有名な選手のようです。<br />
<br />
現在２７歳ですが、引退後には現在付き合っている<br />
香港人青年実業家かつ富豪！のケネス・フォク氏と<br />
結婚するのではないかと言われています。<br />
<br />
<br />
＜編集後記＞<br />
<br />
英語のまぐまぐ！2008/08/08（おぉ、8が並んでる・・）号の<br />
今週のおすすめメルマガに掲載して頂きました！<br />
&lt;</font><a href="http://official.mag2.com/english/2008/08/08.html&gt;" target="LINK"><font size="2">http://official.mag2.com/english/2008/08/08.html&gt;</font></a><br />
<br />
<font size="2">英語のまぐまぐではネイティブ表現のトレーニングや<br />
英語のおすすめメルマガなどの情報が掲載されていますよ。<br />
<br />
今回はそちらを見て、読んで下さっている方も<br />
いらっしゃるのではないでしょうか？<br />
ありがとうございますm(_ _ )m<br />
<br />
面白く、かつ勉強になる英文の記事を探していますので<br />
ぜひ、楽しみながら勉強を続けていきましょうね！<br />
<br />
昨日は柔道の金メダルの技が決まった瞬間を見て<br />
感動していました。<br />
各国の選手たちの笑顔や涙が熱いですね～！<br />
<br />
ではまた次回に。</font>]]>
    </description>
    <category>メルマガ</category>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.44%20%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E3%81%AE%E7%BE%8E%E4%BA%BA%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%88%E3%80%81%E9%83%AD%E6%99%B6%E6%99%B6-%E3%82%B0%E3%82%AA%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%B3-%E3%81%8C%E9%87%91%E3%83%A1%E3%83%80%E3%83%AB</link>
    <pubDate>Mon, 18 Aug 2008 01:42:41 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">funnyenglish.blog.shinobi.jp://entry/46</guid>
  </item>
    <item>
    <title>No.43  ビクトリア女王のブルマーがオークションに出品</title>
    <description>
    <![CDATA[<font size="2">ビクトリア女王のブルマーがオークションに出品です。<br />
<br />
＜本文＞<br />
<br />
◆ Queen Victoria's bloomers sold at an auction<br />
<br />
<br />
A pair of Queen Victoria's bloomers, with a 50-inch waist,<br />
were snapped up for almost $9,000 by a Canadian buyer at<br />
a central England auction yesterday, The Canadian Press<br />
informs.<br />
<br />
Barbara Rusch of Toronto has collected Queen Victoria<br />
memorabilia of all kinds for about 25 years, but has never<br />
been able to bid on a pair of her bloomers before.<br />
<br />
<br />
＜単語＞<br />
　bloomer　　　　　 ブルマー<br />
<br />
　snap up　　　　　 先を争って買う<br />
<br />
　memorabilia　　　 形見の品、遺品<br />
<br />
＜訳＞<br />
◆ ヴィクトリア女王のブルマーがオークションに出品<br />
<br />
<br />
ウエストが50インチ(約127cm)あるヴィクトリア女王の<br />
ブルマーが、昨日イングランド中部のオークションにおいて<br />
9000ドル(約98万円)近くでカナダの買い手によって<br />
競り落とされた、とカナディアン・プレスが報じた。<br />
<br />
<br />
トロントのバーバラ・ラッシュはビクトリア女王の<br />
多数の遺品を25年ほど集めているが、これまでに<br />
ブルマーの入札に参加したことはなかった。<br />
<br />
<br />
ニュースの本文はこちら<br />
&lt;</font><a href="http://unian.net/eng/news/news-264709.html&gt;" target="LINK"><font size="2">http://unian.net/eng/news/news-264709.html&gt;</font></a><br />
<br />
<br />
<font size="2">＜ポイント＞<br />
<br />
【a pair of～　（一対のものを表すときに使う言葉）】<br />
<br />
a pair of ～　というのは対のものに対して使う言葉です。<br />
<br />
学校の授業などで、<br />
メガネ、靴、靴下、手袋、ズボン、などを<br />
a pair of glasses／shoes／socks／gloves／trousers<br />
と習ったことがあるかと思います。<br />
<br />
ズボンも、足を入れるところが２つあるので、a pair of～の<br />
言い方になるようです。<br />
<br />
ブルマーの話を英語ですることはあまり頻度がないけれど(^^<br />
その規則でa pair of～の数え方になるんですね。<br />
<br />
他には、ストッキングがa pair of pantyhose、<br />
はさみもa pair of scissors、になります。<br />
<br />
また、２着のジーンズ、など複数形の時は<br />
two pairs of jeansと、pairsになるので注意です。<br />
<br />
<br />
＜コメント＞<br />
<br />
女王のブルマーがオークション！？ということで<br />
びっくりされた方もいらっしゃるかと思いますが、<br />
ニュースのリンクにある画像を見るとわかるように<br />
現代のブルマーとは違う形です。<br />
&lt;</font><a href="http://unian.net/eng/news/news-264709.html&gt;" target="LINK"><font size="2">http://unian.net/eng/news/news-264709.html&gt;</font></a><br />
<br />
<font size="2">「天空の城ラピュタ」でドーラ（空賊のおばぁちゃん）<br />
がこのタイプのブルマーをはいていました(^^<br />
<br />
ヴィクトリア女王は1800年代のイギリスを統治した<br />
女王です。肖像画を見た感じだと、127cmのウエストの<br />
人には見えないです。<br />
<br />
<br />
＜編集後記＞<br />
<br />
いよいよ明日からオリンピックですね～！<br />
楽しみです。個人的には体操・新体操が好きです(^^<br />
<br />
&darr;テレビの番組表見つけました。<br />
</font><a href="http://tv.yahoo.co.jp/tv_show/olympic2008/index.html" target="LINK"><font size="2">http://tv.yahoo.co.jp/tv_show/olympic2008/index.html</font></a><br />
<br />
<font size="2">それでは、また次回に。<br />
</font>]]>
    </description>
    <category>メルマガ</category>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.43%20%20%E3%83%93%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%AA%E3%82%A2%E5%A5%B3%E7%8E%8B%E3%81%AE%E3%83%96%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%81%8C%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%81%AB%E5%87%BA%E5%93%81</link>
    <pubDate>Wed, 13 Aug 2008 02:28:28 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">funnyenglish.blog.shinobi.jp://entry/45</guid>
  </item>
    <item>
    <title>No.42 歌う僧侶のCDが世界で大ヒット</title>
    <description>
    <![CDATA[<p>オーストリアの僧侶たちが歌っている聖歌のCDが大ヒット<br />
だそうです。<br />
<br />
＜本文＞</p>
<p>◆ Singing monks become international smash hit</p>
<p><br />
The monks, from the Monastery of the Holy Cross in Austria,<br />
have spent two months in the UK top 20, alongside the likes<br />
of Amy Winehouse.</p>
<p>In their homeland, their album of Gregorian chants reached<br />
number one in the pop, classical and download charts<br />
simultaneously, dislodged only when Coldplay released<br />
their long-awaited new album.</p>
<p><br />
＜単語＞<br />
　monk　　　　　　　修道士<br />
　smash hit　　　　 大ヒット</p>
<p>　Monastery　　　　 修道院<br />
　alongside　　　　 ～と並んで<br />
　the likes of　　　～のような</p>
<p>　homeland　　　　　自国、母国<br />
　chant　　　　　　 聖歌<br />
　simultaneously　　同時に<br />
　dislodge　　　　　移動させる、取り除く<br />
　long-awaited　　　長く待たれてきた、待望の</p>
<p>＜訳＞<br />
◆ 歌う修道士が世界的大ヒット</p>
<p><br />
オーストリアのホーリークロス修道院の修道士たちは<br />
エイミー・ワインハウスのような人と並び、イギリスの<br />
トップ２０に２ヶ月間入っている。</p>
<p><br />
母国では、彼らのグレゴリオ聖歌のアルバムはポップス、<br />
クラシック、ダウンロードのチャートで同時に１位に入り、<br />
コールドプレイの待望のニューアルバムが発売された<br />
時にのみ１位の座を追われた。</p>
<p><br />
ニュースの本文はこちら<br />
&lt;<a href="http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/2485088/Singing-monks-become-international-smash-hit.html">http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/2485088/Singing-monks-become-international-smash-hit.html</a>&gt;</p>
<p><br />
＜ポイント＞</p>
<p>【simultaneously　　[副]同時に】</p>
<p>ちょっと長くて覚えにくい単語ですね。</p>
<p>形容詞【simultaneous　同時の】を英英辞典で調べると<br />
&quot;happening or done at the same time&quot; ということで<br />
at the same timeに近い意味ですね。</p>
<p>同時通訳は　simultaneous interpretation　といいます。</p>
<p>（ちなみに逐次通訳はconsecutive interpretationです）</p>
<p><br />
＜コメント＞</p>
<p>修道士の出したCDがヒットということで、昔の映画の<br />
「天使にラブソングを」のような話です。<br />
曲を聞いてみましたが、荘厳な聖歌です。</p>
<p>視聴はこちらでできますよ。</p>
<p>公式ページ（アクセスすると音が出ます）<br />
<a href="http://www.chantmusicforparadise.com/">http://www.chantmusicforparadise.com/</a></p>
<p>YoutubeのPV動画<br />
<a href="http://sweet10amaguri.blog.shinobi.jp/Entry/42/">http://sweet10amaguri.blog.shinobi.jp/Entry/42/</a></p>
<p><br />
＜編集後記＞</p>
<p>暑すぎますね！スイカのおいしい季節だー(^^</p>
<p>さっきエアコンの掃除しようと開けてみたら、２年分のほこりが<br />
たまって真っ黒になってました(^^;</p>
<p>掃除した後、エアコンの効きが全然違います！！！<br />
電気代も変わるらしいし、しばらくやってない人は<br />
掃除してみるといいかも、ですよ。</p>
<p>ではではまた次回に。</p>]]>
    </description>
    <category>メルマガ</category>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.42%20%E6%AD%8C%E3%81%86%E5%83%A7%E4%BE%B6%E3%81%AEcd%E3%81%8C%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%81%A7%E5%A4%A7%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88</link>
    <pubDate>Sun, 10 Aug 2008 13:04:36 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">funnyenglish.blog.shinobi.jp://entry/44</guid>
  </item>
    <item>
    <title>No.41　アンジー双子写真のためにパパラッチが敷地侵入</title>
    <description>
    <![CDATA[<p>アンジェリーナ・ジョリーの双子の写真を撮るために<br />
パパラッチが侵入です。</p>
<p>＜本文＞</p>
<p>◆ Pitt-Jolie bodyguards scuffle with paparazzi</p>
<p>It sounds like a scene from &quot;Fight Club.&quot;</p>
<p>French police say camouflaged paparazzi who got on to<br />
the grounds of Angelina Jolie and Brad Pitt's chateau<br />
in southern France fought with the Hollywood couple's<br />
guards.</p>
<p><br />
＜単語＞</p>
<p>　scuffle　　　　　乱闘する</p>
<p>　camouflage　　　 カムフラージュする<br />
　ground　　　　　 敷地<br />
　chateau　　　　　邸宅</p>
<p><br />
＜訳＞<br />
◆ ピットとジョリーのボディガードがパパラッチと乱闘</p>
<p><br />
それは&quot;ファイト・クラブ&quot;の１シーンのようである。</p>
<p>フランスの警察は、カムフラージュをしたパパラッチが<br />
南フランスにあるアンジェリーナ・ジョリーとブラッド・<br />
ピットの邸宅の敷地に入り込み、そのハリウッド<br />
カップルのガードマンと戦ったと述べた。</p>
<p><br />
ニュースの本文はこちら<br />
&lt;<a href="http://edition.cnn.com/2008/SHOWBIZ/07/25/jolie.paparazzi.ap/index.html">http://edition.cnn.com/2008/SHOWBIZ/07/25/jolie.paparazzi.ap/index.html</a>&gt;</p>
<p><br />
＜ポイント＞</p>
<p>【camouflage　　カムフラージュする、偽装する】</p>
<p>日本語の&quot;カムフラージュする&quot;という言葉で、<br />
そのまま取り入れられてますね。</p>
<p>&quot;迷彩服&quot;というときは、このcamouflageを使って、</p>
<p>camouflage uniform や、camouflage wear といいます。</p>
<p><br />
【chateau　　邸宅、城】</p>
<p>chateau はフランス語で、ワインの名前にあるシャトー・<br />
マルゴーなどの&quot;シャトー&quot;と一緒です。畑と醸造所を持った<br />
資産家の邸宅を示す言葉ですが、邸宅や城という意味で<br />
フランス系の建物に対して使われるようです。</p>
<p><br />
＜コメント＞</p>
<p>パパラッチ側とアンジー側はと双方ともに、&quot;相手に傷害を<br />
負わされた&quot;と告訴を行っているということです。</p>
<p>パパラッチは勝手に人の敷地に入った挙句に&quot;怪我をさせられた&quot;<br />
って言うなんて、何て勝手な話でしょうか。。</p>
<p>先週ぐらいに、別件で自宅の様子を隠し撮りされて、<br />
ブラピの弁護士が&quot;家族の写真を公開したら訴える&quot;と発表して<br />
いたりと子供が産まれておめでたいのに、なんとも騒がしくて<br />
大変そうです。</p>
<p><br />
＜編集後記＞</p>
<p>お久しぶりの配信になりまして、すみませんでしたm(_ _ )m</p>
<p>７月末で今まで働いていた会社を辞めることにしまして、<br />
バタバタしていたために配信をお休みさせて頂きました。</p>
<p>しばらく、就職活動です(^^</p>]]>
    </description>
    <category>メルマガ</category>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.41%E3%80%80%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%BC%E5%8F%8C%E5%AD%90%E5%86%99%E7%9C%9F%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB%E3%83%91%E3%83%91%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%81%E3%81%8C%E6%95%B7%E5%9C%B0%E4%BE%B5%E5%85%A5</link>
    <pubDate>Mon, 04 Aug 2008 05:22:37 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">funnyenglish.blog.shinobi.jp://entry/43</guid>
  </item>
    <item>
    <title>No40 アンジェリーナ・ジョリーが双子を出産</title>
    <description>
    <![CDATA[<p>アンジェリーナ・ジョリーが土曜日に双子を出産しました！</p>
<p>＜本文＞</p>
<p>◆ Angelina Jolie gives birth to boy and girl</p>
<p>Hollywood actress Angelina Jolie has given birth to twins,<br />
a boy and a girl, her doctor at a hospital in southern<br />
France said on Sunday.</p>
<p>Oscar winner Jolie, 33, had the twins by caesarean section<br />
on Saturday evening at the Lenval hospital on the glamorous<br />
Promenade des Anglais waterfront drive in Nice.</p>
<p>＜単語＞</p>
<p>　give birth to　　　出産する</p>
<p>　caesarean section　帝王切開<br />
　glamorous　　　　　華やかな<br />
　Promenade des Anglais<br />
　 プロムナード・デ・ザングレ（ニースにある有名な海岸遊歩道）<br />
　waterfront　　　　 海岸通り、ウォーターフロント<br />
　drive　　　　　　　通り</p>
<p><br />
＜訳＞<br />
◆ アンジェリーナ・ジョリーが男女の子供を出産</p>
<p><br />
ハリウッド女優のアンジェリーナ・ジョリーは男児と<br />
女児の双子を出産したと南フランスの病院の担当医は<br />
日曜日に述べた。</p>
<p><br />
オスカー女優である３３歳のジョリーは、華やかな<br />
プロムナード・デ・ザングレの海岸通りにある<br />
レンバル病院で土曜日の夜に、帝王切開により双子を<br />
出産した。</p>
<p><br />
ニュースの本文はこちら<br />
&lt;<a href="http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSL1322562520080713">http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSL1322562520080713</a>&gt;</p>
<p>＜ポイント＞</p>
<p>【帝王切開　Caesarean section】</p>
<p>帝王切開は、Cesarean sectionと言います。<br />
略して、C-sectionとも言われます。</p>
<p>「帝王切開で子供を出産する」は<br />
deliver a baby by Cesarean section (C-section).</p>
<p>となります。</p>
<p><br />
＜コメント＞</p>
<p>双子の名前は、男の子がノックス・レオンで、<br />
女の子はビビアン・マーシュリンだそうです。</p>
<p>双子の最初の写真は、すでに米紙が約１１億７０００万円！で購入<br />
して、その資金は人道援助などの目的に使われる、ということです。</p>
<p><br />
＜編集後記＞</p>
<p>おすすめのメルマガ「ジョーク de 爆笑英会話!」の<br />
ご紹介です。<br />
アメリカンなノリのジョークと英語を一緒に学べます。<br />
発行している方も面白い方です！</p>
<p>&darr;&darr;&darr;&darr;&darr;</p>
<p>英語でやれば、全て英語の勉強です！<br />
「ジョーク de 爆笑英会話!」<br />
疲れた時も、楽しく気軽に英語をインプット！<br />
登録はこちら&rArr;http://www.mag2.com/m/0000252058.html</p>
<p>最近二コール・キッドマンが女児を出産したばかりと<br />
いうことで、出産ニュースが多いですね。</p>
<p>アンジーは双子が産まれて、子供が６人ということです！<br />
すごい大家族ですね(@_@)</p>
<p>ブラピもかなり子煩悩な感じだし、幸せそうです。</p>
<p>ではでは今週もがんばっていきましょう</p>]]>
    </description>
    <category>メルマガ</category>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no40%20%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%8C%E5%8F%8C%E5%AD%90%E3%82%92%E5%87%BA%E7%94%A3</link>
    <pubDate>Tue, 29 Jul 2008 16:07:37 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">funnyenglish.blog.shinobi.jp://entry/42</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>