<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="0.91">
  <channel>
    <title>面白いニュースで英文読解力をつけよう！</title>
    <description>英語の上達には継続したInputが重要です！
英字新聞より海外セレブ最新ニュースなどの面白いニュースを英語で読むことで、楽しみながら英語の読解力をあげていきましょう！
TOEICのReading対策にもどうぞ。</description>
    <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/</link>
    <language>ja</language>
    <copyright>Copyright (C) NINJATOOLS ALL RIGHTS RESERVED.</copyright>

    <item>
      <title>No49 皇居のお堀に外国人旅行者が飛び込み</title>
      <description>&lt;p&gt;皇居のお堀に外国人旅行者が飛び込み、騒然。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜本文＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;◆ Naked swimmer evades police in Tokyo palace moat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
A bald, naked man who said he was a British tourist went&lt;br /&gt;
swimming in the moat of Japan's Imperial Palace on&lt;br /&gt;
Tuesday, climbing the palace wall, throwing rocks and&lt;br /&gt;
splashing water at police before being taken into custody.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Television footage showed the tall man getting out of&lt;br /&gt;
the water at one point, chasing police with a rock and&lt;br /&gt;
a plastic construction site pole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜単語＞&lt;br /&gt;
　evade　　　　　　　　逃れる&lt;br /&gt;
　moat　　　　　　　　 堀&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　Imperial Palace　　　皇居&lt;br /&gt;
　splash water　　　　 水をかける、跳ね上げる&lt;br /&gt;
　take into custody　　身柄を拘束する&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　footage　　　　　　　映像&lt;br /&gt;
　construction site　　建設（工事）現場&lt;br /&gt;
　&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜訳＞&lt;br /&gt;
◆ 裸の男が皇居の堀で泳ぎ、警察から逃げ回る&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
はげていて裸の英国人旅行者が火曜日に、日本の皇居の&lt;br /&gt;
お堀で泳ぎ、城壁に登り、警察に向かって石を投げ&lt;br /&gt;
水をかけて、身柄を拘束された。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;テレビの映像では背の高い男がある箇所で水からあがって&lt;br /&gt;
岩や工事現場のプラスチックのポールで警察を追いかける&lt;br /&gt;
ところが放送されていた。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
ニュースの本文はこちら&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSTRE4967Z320081008&quot;&gt;http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSTRE4967Z320081008&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜ポイント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【splash　　液体を散らす、飛ばす、しぶきを跳ね上げる】&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語で、スプラッシュというと名詞の&lt;br /&gt;
「しぶき、はね散らすこと」というイメージが浮かびますよね。&lt;br /&gt;
もちろん同じ意味で名詞として使うことができますが、&lt;br /&gt;
今回の記事のように動詞として、液体を飛ばす、という意味でも&lt;br /&gt;
使う事ができますよ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ex)&lt;br /&gt;
　splash some coffee onto the table&lt;br /&gt;
　コーヒーをテーブルにこぼす&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　splash into the water &lt;br /&gt;
　しぶきをあげて水に飛び込む&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜コメント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このニュース、ご存知でしたか？昨日この事件がネットで&lt;br /&gt;
話題になり騒然となっていたようです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;飛び込んだ理由について、荷物をお堀に落としたので&lt;br /&gt;
回収のために入った話をしているらしいのですが、&lt;br /&gt;
なぜ石垣を登ったのか・・。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この事件のために警察と消防から50人が出動したそうですよ(＾＾；&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この外国人、仲間６人ぐらいと観光で来ていたらしいのですが&lt;br /&gt;
仲間も「彼はこの日、朝から興奮していた」と話して&lt;br /&gt;
いるそうです。はしゃぎすぎたのか・・？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜編集後記＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;バナナダイエット、はやっていますね。&lt;br /&gt;
近所のスーパーで、連日売り切れです！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;バナナの話をよく聞くから妙に食べたくなって&lt;br /&gt;
しまってるんですが、入手できず！(&amp;gt;_&amp;lt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;最近は多少落ち着いて、売り切れることはなくなって&lt;br /&gt;
きましたが、でもちょっと高いですね。&lt;br /&gt;
３本で１５０円とかなんですけど、以前なら&lt;br /&gt;
１５０円で一房買えたような気がします。&lt;br /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;ここ１ヶ月ぐらいなんとなくバナナダイエットを続けています。&lt;br /&gt;
特にやせてはいないんですけど、一つ効果があるかも・・？&lt;br /&gt;
と思うのは、アレな話ですけど便秘けっこう良くなったような&lt;br /&gt;
気がしますよ☆　あはは・・・&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description> 
      <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no49%20%E7%9A%87%E5%B1%85%E3%81%AE%E3%81%8A%E5%A0%80%E3%81%AB%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E6%97%85%E8%A1%8C%E8%80%85%E3%81%8C%E9%A3%9B%E3%81%B3%E8%BE%BC%E3%81%BF</link> 
    </item>
    <item>
      <title>No.48　偽スティーブン・タイラーのブログに本人が怒る</title>
      <description>&lt;p&gt;偽スティーブン・タイラーのブログに本人が怒る。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜本文＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;◆ Aerosmith's Tyler sues over blog impersonations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
Aerosmith frontman Steven Tyler on Wednesday sued unknown&lt;br /&gt;
bloggers who the singer said impersonated him on the Web,&lt;br /&gt;
writing about the death of his mother and other &amp;quot;intimate&lt;br /&gt;
details&amp;quot; from his life.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜単語＞&lt;br /&gt;
　impersonation　　物まね、なりすまし、偽装&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　frontman　　　　（バンドの）リーダー&lt;br /&gt;
　unknown　　　　　身元不明の&lt;br /&gt;
　blogger　　　　　ブロガー、ブログを作る人&lt;br /&gt;
　intimate　　　　 親密な、個人的な、私的な&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜訳＞&lt;br /&gt;
◆ エアロスミスのタイラーがブログのなりすましを訴える&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
エアロスミスのリーダーであるスティーヴン・タイラーは&lt;br /&gt;
水曜日に、彼の生活での母の死やその他の個人的な詳細を&lt;br /&gt;
書いてWeb上で彼になりすましたと主張して、身元不明の&lt;br /&gt;
ブロガーたちを訴えた。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
ニュースの本文はこちら&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSTRE48O0CW20080925&quot;&gt;http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSTRE48O0CW20080925&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜ポイント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【impersonation　物まね、なりすまし、偽装】&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;impersonate　物まねをする&amp;quot; という動詞を名詞句にした&lt;br /&gt;
単語ですね。この記事中では、悪い意味で「なりすまし」と&lt;br /&gt;
訳しましたが、芸能人の「物まねをする」という意味でも&lt;br /&gt;
使います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;impersonatorが物まねをする人のことで、&lt;br /&gt;
Bush impersonator で、ブッシュの物まねをする人、など。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;コンピュータ用語で不正に他人のID,パスワードを使ってアクセス&lt;br /&gt;
することを「なりすまし」と言いますが、このimpersonationや&lt;br /&gt;
spoofingという単語もよく使われているようです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜コメント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;すでにこの「なりすまし」ブログは削除されているようです。&lt;br /&gt;
以前にも同様の事件があったようで、同じ犯人グループでは&lt;br /&gt;
ないかとのことです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;でも、個人的な事が書いてあるっていうことは、けっこう&lt;br /&gt;
近くにいる人じゃないとわからないですよねぇー。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜編集後記＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;転職をして１ヶ月半ぐらい経ちましたが、相変わらずへばって&lt;br /&gt;
おります！が、あまり発行の間隔を空けないようにがんばりますね（＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;新しい環境に慣れるまではけっこう時間がかかりますね。。&lt;br /&gt;
年でしょうか・・？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font color=&quot;#008080&quot;&gt;リヴ・タイラーがスティーブン・タイラーの娘であることは&lt;br /&gt;
有名ですが、母親のビビ・ビュエル（モデル）がリヴを妊娠したときに、&lt;br /&gt;
スティーブンが薬物中毒だったためにビビはスティーブンと&lt;br /&gt;
別れることを決意して、前の彼と一緒にタイラーを育てたそうです。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#008080&quot;&gt;で、リヴには実の父親のことを知らせずに育てたけれど&lt;br /&gt;
いろいろなきっかけが重なって、リヴ自身がスティーブンの娘では&lt;br /&gt;
と疑いを持って、母親を問い詰めたところ、母親が認め、&lt;br /&gt;
後ほど公式に発表となったということですよ。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#008080&quot;&gt;けっこう複雑な事情があるんですね。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description> 
      <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.48%E3%80%80%E5%81%BD%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%81%AE%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%81%AB%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%8C%E6%80%92%E3%82%8B</link> 
    </item>
    <item>
      <title>No.47 スパイダーマンが続編の製作予定</title>
      <description>&lt;p&gt;スパイダーマンが続編の製作予定です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜本文＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;◆ Two more &amp;quot;Spider-Man&amp;quot; films on the way&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
Tobey Maguire and &amp;quot;Spider-Man&amp;quot; director Sam Raimi plan to&lt;br /&gt;
reunite for the fourth and fifth installments of Columbia&lt;br /&gt;
Pictures' comic book franchise, dispelling speculation that&lt;br /&gt;
a new actor would play the crime-fighter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜単語＞&lt;br /&gt;
　on the way　　　 実現しようとしていて&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　reunite　　　　　再会する、再結合する&lt;br /&gt;
　installment　　　(連載物・番組などの)１回分&lt;br /&gt;
　franchise　　　　ヒット作品&lt;br /&gt;
　dispel　　　　　 (疑いなどを)晴らす、一掃する&lt;br /&gt;
　speculation　　　憶測、推測&lt;br /&gt;
　crime-fighter　　犯罪者と戦うヒーロー&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜訳＞&lt;br /&gt;
◆ スパイダーマン、さらに２作品の制作予定&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
トビー・マグワイアと、スパイダーマンの監督である&lt;br /&gt;
サム・ライミは、新しい俳優がそのヒーローを演じる&lt;br /&gt;
という憶測を一掃して、コロンビア・ピクチャーズの&lt;br /&gt;
漫画原作ヒット作品の４、５作目のために再び集結&lt;br /&gt;
する予定である。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
ニュースの本文はこちら&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSN0632156020080907&quot;&gt;http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSN0632156020080907&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜コメント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;スパイダーマンのファンにはうれしいニュースですね。&lt;br /&gt;
私は１を期待せずに見てみたら、思いのほか面白くて&lt;br /&gt;
３作とも全部見てしまいました（＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アメコミを映画にしたものが割と面白くて好きなのですが、&lt;br /&gt;
スパイダーマンは特に、普通の冴えない少年ピーターが&lt;br /&gt;
ヒーローになるという設定がいいです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今まで冴えない少年だったから、スパイダーマンになって&lt;br /&gt;
人々にチヤホヤされると調子に乗っちゃったりして、&lt;br /&gt;
それが原因で彼女とケンカしたり、また落ち込むとスランプになって&lt;br /&gt;
スパイダーネットが出なくなっちゃったりするんです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なんだか人間くさいところが多いヒーローなので、&lt;br /&gt;
いかにも完全なヒーロー像とは違うから面白いです。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description> 
      <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.47%20%E3%82%B9%E3%83%91%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%81%8C%E7%B6%9A%E7%B7%A8%E3%81%AE%E8%A3%BD%E4%BD%9C%E4%BA%88%E5%AE%9A</link> 
    </item>
    <item>
      <title>No46　マドンナが50歳に</title>
      <description>&lt;p&gt;マドンナが50歳になるときは何をやっているか・・・？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜本文＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;◆ Madonna turning 50 with world tour on her mind&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
Madonna won't have much time to fret about turning 50.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While many people passing the milestone may prefer to&lt;br /&gt;
pause and reflect, the &amp;quot;queen of pop&amp;quot; is in the midst&lt;br /&gt;
of final preparations for her world tour which kicks off&lt;br /&gt;
in Cardiff, Wales, on August 23, a week after her birthday.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜単語＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　on one's mind　 ～を考えて、気にかかって&lt;br /&gt;
　fret　　　　　　心配する、思い悩む、くよくよする&lt;br /&gt;
　milestone　　　 節目&lt;br /&gt;
　reflect　　　　 熟考する、思案する&lt;br /&gt;
　in the midst of ～の真っ最中で&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜訳＞&lt;br /&gt;
◆ マドンナ、ワールドツアーに思いを巡らせる中、５０歳に&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
マドンナには50歳になることを心配するような時間は&lt;br /&gt;
ないだろう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;多くの人はその節目を過ぎる時は、立ち止って思案する&lt;br /&gt;
ことを好むだろうが、その「ポップの女王」は誕生日の&lt;br /&gt;
１週間後となる8月23日に、ウェールズのカーディフ市で&lt;br /&gt;
開始されるワールドツアーの最終準備の真っ最中である。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
ニュースの本文はこちら&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSLD61457720080814&quot;&gt;http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSLD61457720080814&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜コメント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;マドンナが8月23日に50歳になるんですね、この前はA・ロドリゲス&lt;br /&gt;
（33歳）と不倫騒動になっていたりと、全然年齢を感じさせない&lt;br /&gt;
ですね～。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;マドンナのワールドツアーの公式サイトはこちらです。&lt;br /&gt;
Sticky &amp;amp; Sweet World Tour 2008&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.absolutemadonna.com/tours/stickyandsweet.shtml&quot;&gt;http://www.absolutemadonna.com/tours/stickyandsweet.shtml&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今のところ、ヨーロッパ、北、南アメリカでの日程しか&lt;br /&gt;
書かれていませんね、アジアには来ないのでしょうか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;それにしても、ライブの日程を見ていると、8月～11月の３ヶ月間は&lt;br /&gt;
2,3日の間隔で都市を移動しつつ、ライブの予定が詰まって&lt;br /&gt;
いるんです。&lt;br /&gt;
そんな50歳の人って今までいたことがないのでは？？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
補足ですけど、このニュースのちょっと後にマイケルジャクソンが&lt;br /&gt;
５０歳になりましたよ。&lt;br /&gt;
彼も５０歳らしからぬ感じ。&lt;br /&gt;
相変わらず心は少年、なんでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本人では、ウワサの小室哲哉が５０歳、&lt;br /&gt;
あとは久本雅美とか假屋崎省吾、 高橋ジョージなんかが５０歳です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description> 
      <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no46%E3%80%80%E3%83%9E%E3%83%89%E3%83%B3%E3%83%8A%E3%81%8C50%E6%AD%B3%E3%81%AB</link> 
    </item>
    <item>
      <title>No45　ハリポタ映画の次回作、公開が延期</title>
      <description>&lt;p&gt;ハリポタ映画の次回作、「ハリー・ポッターと謎のプリンス」&lt;br /&gt;
の公開が延期。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜本文＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;◆ Next Harry Potter movie pushed back to July 2009&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
The release date for the sixth Harry Potter movie,&lt;br /&gt;
&amp;quot;Harry Potter and the Half-Blood Prince,&amp;quot; was pushed&lt;br /&gt;
back on Thursday to July 2009 from its original slot&lt;br /&gt;
in November 2008, movie studio Warner Bros. said.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜単語＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　release date　　　　公開日&lt;br /&gt;
　half-blood　　　　　混血の&lt;br /&gt;
　push back　　　　　 時間をずらす&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜訳＞&lt;br /&gt;
◆ ハリーポッターの次回作が2009年7月に延期&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
ハリーポッターの映画で６作目となる、「ハリー・ポッター&lt;br /&gt;
と謎のプリンス」の公開日が木曜日に、元の予定であった&lt;br /&gt;
2008年11月から2009年の7月に延期された、と映画スタジオの&lt;br /&gt;
ワーナーブラザーズは述べた。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
ニュースの本文はこちら&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSN1444562120080814&quot;&gt;http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSN1444562120080814&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜ポイント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【push back 　予定をずらす】&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本文中では、&lt;br /&gt;
The release date was pushed back to July 2009 from&lt;br /&gt;
its original slot ....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;と&amp;quot;push back from &amp;hellip; to &amp;hellip;&amp;quot;で&lt;br /&gt;
公開日の延期について使用されていますが、会議などの&lt;br /&gt;
予定を変更したいときなどにも使える表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;from、to の代わりにbyを使って、&lt;br /&gt;
push back ～ by &amp;hellip;　　～の時間を&amp;hellip;分/時間ずらす&lt;br /&gt;
と言うことも可能です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;push back the appointment/meeting by 3 hours&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;という風にも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜コメント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ワーナー・ブラザーズは、延期の理由を「夏の公開にすると&lt;br /&gt;
興行成績がよいから」と「映画脚本家の３ヶ月間のストライキが&lt;br /&gt;
影響している」と発表しているそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ハリポタの映画はシリーズ６作目で、７作目の公開まで&lt;br /&gt;
決まっているということです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ここまでシリーズ化される映画はあまりないですよねぇ、&lt;br /&gt;
なんて思って調べてみたら、ロッキーシリーズは６作目（完結）、&lt;br /&gt;
007シリーズは22作目が出ていました。すごいですね（&amp;rsquo;。&amp;rsquo;）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜編集後記＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;夏真っ盛りですね！みなさんは帰省されたり、旅行に&lt;br /&gt;
行かれたりしているんでしょうか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;私は８月の頭から就職活動をしていて、しばらく仕事は&lt;br /&gt;
決まらないだろうから、８月はオリンピックを見よう♪と&lt;br /&gt;
思っていたら、突然仕事が決まりまして働いています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IT系企業で、海外のソフトを調査したり、&lt;br /&gt;
英語会議での資料作成をするような仕事になりました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もっと英語の勉強をがんばらないとな・・という感じです（＾＾；&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ではでは、お休みの方&amp;rarr;よい夏休みをお過ごし下さいませ。&lt;br /&gt;
仕事中のみなさま&amp;rarr;私も仕事中です！（＾＾；&lt;br /&gt;
暑さに負けずにがんばりましょうね。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description> 
      <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no45%E3%80%80%E3%83%8F%E3%83%AA%E3%83%9D%E3%82%BF%E6%98%A0%E7%94%BB%E3%81%AE%E6%AC%A1%E5%9B%9E%E4%BD%9C%E3%80%81%E5%85%AC%E9%96%8B%E3%81%8C%E5%BB%B6%E6%9C%9F</link> 
    </item>
    <item>
      <title>No.44 中国の美人アスリート、郭晶晶(グオ・ジンジン)が金メダル</title>
      <description>&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;中国の美人アスリートとして有名な郭晶晶(グオ・ジンジン)&lt;br /&gt;
が飛び込みで金メダルを獲得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜本文＞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◆ China Guo Jingjing, Wu Minxia win 1st diving gold medal&lt;br /&gt;
　 at Beijing Olympics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China diving team Guo Jingjing and Wu Minxia won the first&lt;br /&gt;
diving gold medal of the Beijing Games in the 3-meter&lt;br /&gt;
synchronized springboard with 343.50 points. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜単語＞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　diving　　　　飛び込み&lt;br /&gt;
　win a medal　 メダルを獲得する&lt;br /&gt;
　springboard　 飛び込み板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜訳＞&lt;br /&gt;
◆ 中国の郭晶晶、呉敏霞が北京オリンピックで飛び込み初の&lt;br /&gt;
　 金メダルを獲得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国の飛び込みチームの郭晶晶と呉敏霞は、北京の試合で&lt;br /&gt;
飛び込みでは初となる金メダルを、３メートルシンクロ板&lt;br /&gt;
飛び込みの343.50ポイントで獲得した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ニュースの本文はこちら&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://hk.ibtimes.com/articles/20080810/china-guo-jingjing-minxia-diving-medal-beijing-olympics.htm&amp;gt;&quot; target=&quot;LINK&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;http://hk.ibtimes.com/articles/20080810/china-guo-jingjing-minxia-diving-medal-beijing-olympics.htm&amp;gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;＜ポイント＞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【win a medal 　メダルを獲得する】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
オリンピック期間ではおなじみの英語かと思いますが&lt;br /&gt;
メダルを獲得することをwin a medal といいます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「金メダルを取る」のときはwin a gold medal です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また「メダル獲得数」は&amp;quot;medal standings&amp;quot; です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
オリンピックの公式ページにmedal standingsの&lt;br /&gt;
ランキングがありますよ。現在はホームである中国が優勢。&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://results.beijing2008.cn/WRM/ENG/INF/GL/95A/GL0000000.shtml&amp;gt;&quot; target=&quot;LINK&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;http://results.beijing2008.cn/WRM/ENG/INF/GL/95A/GL0000000.shtml&amp;gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;＜コメント＞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晶晶(グオ・ジンジン)の写真はこちらから見られます。&lt;br /&gt;
美女アスリートとして名高いだけあって美人ですね～。&lt;br /&gt;
天海 祐希とか上原多香子にちょっと似てるかな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://www.recordchina.co.jp/group/g22572.html&amp;gt;&quot; target=&quot;LINK&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;http://www.recordchina.co.jp/group/g22572.html&amp;gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;彼女は前回の飛び込みでも金メダルを獲得し、今回の&lt;br /&gt;
オリンピックを最後に引退することを表明していたために&lt;br /&gt;
メダルの獲得に注目が集まっていました。&lt;br /&gt;
そして見事に金を獲得です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女は美貌をかわれて化粧品のＣＭに出たりと、&lt;br /&gt;
中国ではかなり有名な選手のようです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現在２７歳ですが、引退後には現在付き合っている&lt;br /&gt;
香港人青年実業家かつ富豪！のケネス・フォク氏と&lt;br /&gt;
結婚するのではないかと言われています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜編集後記＞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英語のまぐまぐ！2008/08/08（おぉ、8が並んでる・・）号の&lt;br /&gt;
今週のおすすめメルマガに掲載して頂きました！&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://official.mag2.com/english/2008/08/08.html&amp;gt;&quot; target=&quot;LINK&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;http://official.mag2.com/english/2008/08/08.html&amp;gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;英語のまぐまぐではネイティブ表現のトレーニングや&lt;br /&gt;
英語のおすすめメルマガなどの情報が掲載されていますよ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今回はそちらを見て、読んで下さっている方も&lt;br /&gt;
いらっしゃるのではないでしょうか？&lt;br /&gt;
ありがとうございますm(_ _ )m&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面白く、かつ勉強になる英文の記事を探していますので&lt;br /&gt;
ぜひ、楽しみながら勉強を続けていきましょうね！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨日は柔道の金メダルの技が決まった瞬間を見て&lt;br /&gt;
感動していました。&lt;br /&gt;
各国の選手たちの笑顔や涙が熱いですね～！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ではまた次回に。&lt;/font&gt;</description> 
      <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.44%20%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E3%81%AE%E7%BE%8E%E4%BA%BA%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%88%E3%80%81%E9%83%AD%E6%99%B6%E6%99%B6-%E3%82%B0%E3%82%AA%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%B3-%E3%81%8C%E9%87%91%E3%83%A1%E3%83%80%E3%83%AB</link> 
    </item>
    <item>
      <title>No.43  ビクトリア女王のブルマーがオークションに出品</title>
      <description>&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;ビクトリア女王のブルマーがオークションに出品です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜本文＞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◆ Queen Victoria's bloomers sold at an auction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pair of Queen Victoria's bloomers, with a 50-inch waist,&lt;br /&gt;
were snapped up for almost $9,000 by a Canadian buyer at&lt;br /&gt;
a central England auction yesterday, The Canadian Press&lt;br /&gt;
informs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barbara Rusch of Toronto has collected Queen Victoria&lt;br /&gt;
memorabilia of all kinds for about 25 years, but has never&lt;br /&gt;
been able to bid on a pair of her bloomers before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜単語＞&lt;br /&gt;
　bloomer　　　　　 ブルマー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　snap up　　　　　 先を争って買う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　memorabilia　　　 形見の品、遺品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜訳＞&lt;br /&gt;
◆ ヴィクトリア女王のブルマーがオークションに出品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ウエストが50インチ(約127cm)あるヴィクトリア女王の&lt;br /&gt;
ブルマーが、昨日イングランド中部のオークションにおいて&lt;br /&gt;
9000ドル(約98万円)近くでカナダの買い手によって&lt;br /&gt;
競り落とされた、とカナディアン・プレスが報じた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
トロントのバーバラ・ラッシュはビクトリア女王の&lt;br /&gt;
多数の遺品を25年ほど集めているが、これまでに&lt;br /&gt;
ブルマーの入札に参加したことはなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ニュースの本文はこちら&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://unian.net/eng/news/news-264709.html&amp;gt;&quot; target=&quot;LINK&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;http://unian.net/eng/news/news-264709.html&amp;gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;＜ポイント＞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【a pair of～　（一対のものを表すときに使う言葉）】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a pair of ～　というのは対のものに対して使う言葉です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校の授業などで、&lt;br /&gt;
メガネ、靴、靴下、手袋、ズボン、などを&lt;br /&gt;
a pair of glasses／shoes／socks／gloves／trousers&lt;br /&gt;
と習ったことがあるかと思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ズボンも、足を入れるところが２つあるので、a pair of～の&lt;br /&gt;
言い方になるようです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ブルマーの話を英語ですることはあまり頻度がないけれど(^^&lt;br /&gt;
その規則でa pair of～の数え方になるんですね。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他には、ストッキングがa pair of pantyhose、&lt;br /&gt;
はさみもa pair of scissors、になります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また、２着のジーンズ、など複数形の時は&lt;br /&gt;
two pairs of jeansと、pairsになるので注意です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜コメント＞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女王のブルマーがオークション！？ということで&lt;br /&gt;
びっくりされた方もいらっしゃるかと思いますが、&lt;br /&gt;
ニュースのリンクにある画像を見るとわかるように&lt;br /&gt;
現代のブルマーとは違う形です。&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://unian.net/eng/news/news-264709.html&amp;gt;&quot; target=&quot;LINK&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;http://unian.net/eng/news/news-264709.html&amp;gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;「天空の城ラピュタ」でドーラ（空賊のおばぁちゃん）&lt;br /&gt;
がこのタイプのブルマーをはいていました(^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴィクトリア女王は1800年代のイギリスを統治した&lt;br /&gt;
女王です。肖像画を見た感じだと、127cmのウエストの&lt;br /&gt;
人には見えないです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜編集後記＞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いよいよ明日からオリンピックですね～！&lt;br /&gt;
楽しみです。個人的には体操・新体操が好きです(^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;darr;テレビの番組表見つけました。&lt;br /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://tv.yahoo.co.jp/tv_show/olympic2008/index.html&quot; target=&quot;LINK&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;http://tv.yahoo.co.jp/tv_show/olympic2008/index.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;それでは、また次回に。&lt;br /&gt;
&lt;/font&gt;</description> 
      <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.43%20%20%E3%83%93%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%AA%E3%82%A2%E5%A5%B3%E7%8E%8B%E3%81%AE%E3%83%96%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%81%8C%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%81%AB%E5%87%BA%E5%93%81</link> 
    </item>
    <item>
      <title>No.42 歌う僧侶のCDが世界で大ヒット</title>
      <description>&lt;p&gt;オーストリアの僧侶たちが歌っている聖歌のCDが大ヒット&lt;br /&gt;
だそうです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜本文＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;◆ Singing monks become international smash hit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
The monks, from the Monastery of the Holy Cross in Austria,&lt;br /&gt;
have spent two months in the UK top 20, alongside the likes&lt;br /&gt;
of Amy Winehouse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In their homeland, their album of Gregorian chants reached&lt;br /&gt;
number one in the pop, classical and download charts&lt;br /&gt;
simultaneously, dislodged only when Coldplay released&lt;br /&gt;
their long-awaited new album.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜単語＞&lt;br /&gt;
　monk　　　　　　　修道士&lt;br /&gt;
　smash hit　　　　 大ヒット&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　Monastery　　　　 修道院&lt;br /&gt;
　alongside　　　　 ～と並んで&lt;br /&gt;
　the likes of　　　～のような&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　homeland　　　　　自国、母国&lt;br /&gt;
　chant　　　　　　 聖歌&lt;br /&gt;
　simultaneously　　同時に&lt;br /&gt;
　dislodge　　　　　移動させる、取り除く&lt;br /&gt;
　long-awaited　　　長く待たれてきた、待望の&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜訳＞&lt;br /&gt;
◆ 歌う修道士が世界的大ヒット&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
オーストリアのホーリークロス修道院の修道士たちは&lt;br /&gt;
エイミー・ワインハウスのような人と並び、イギリスの&lt;br /&gt;
トップ２０に２ヶ月間入っている。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
母国では、彼らのグレゴリオ聖歌のアルバムはポップス、&lt;br /&gt;
クラシック、ダウンロードのチャートで同時に１位に入り、&lt;br /&gt;
コールドプレイの待望のニューアルバムが発売された&lt;br /&gt;
時にのみ１位の座を追われた。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
ニュースの本文はこちら&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/2485088/Singing-monks-become-international-smash-hit.html&quot;&gt;http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/2485088/Singing-monks-become-international-smash-hit.html&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜ポイント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【simultaneously　　[副]同時に】&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちょっと長くて覚えにくい単語ですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;形容詞【simultaneous　同時の】を英英辞典で調べると&lt;br /&gt;
&amp;quot;happening or done at the same time&amp;quot; ということで&lt;br /&gt;
at the same timeに近い意味ですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;同時通訳は　simultaneous interpretation　といいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;（ちなみに逐次通訳はconsecutive interpretationです）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜コメント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;修道士の出したCDがヒットということで、昔の映画の&lt;br /&gt;
「天使にラブソングを」のような話です。&lt;br /&gt;
曲を聞いてみましたが、荘厳な聖歌です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;視聴はこちらでできますよ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;公式ページ（アクセスすると音が出ます）&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.chantmusicforparadise.com/&quot;&gt;http://www.chantmusicforparadise.com/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;YoutubeのPV動画&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://sweet10amaguri.blog.shinobi.jp/Entry/42/&quot;&gt;http://sweet10amaguri.blog.shinobi.jp/Entry/42/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜編集後記＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;暑すぎますね！スイカのおいしい季節だー(^^&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;さっきエアコンの掃除しようと開けてみたら、２年分のほこりが&lt;br /&gt;
たまって真っ黒になってました(^^;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;掃除した後、エアコンの効きが全然違います！！！&lt;br /&gt;
電気代も変わるらしいし、しばらくやってない人は&lt;br /&gt;
掃除してみるといいかも、ですよ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ではではまた次回に。&lt;/p&gt;</description> 
      <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.42%20%E6%AD%8C%E3%81%86%E5%83%A7%E4%BE%B6%E3%81%AEcd%E3%81%8C%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%81%A7%E5%A4%A7%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88</link> 
    </item>
    <item>
      <title>No.41　アンジー双子写真のためにパパラッチが敷地侵入</title>
      <description>&lt;p&gt;アンジェリーナ・ジョリーの双子の写真を撮るために&lt;br /&gt;
パパラッチが侵入です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜本文＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;◆ Pitt-Jolie bodyguards scuffle with paparazzi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It sounds like a scene from &amp;quot;Fight Club.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;French police say camouflaged paparazzi who got on to&lt;br /&gt;
the grounds of Angelina Jolie and Brad Pitt's chateau&lt;br /&gt;
in southern France fought with the Hollywood couple's&lt;br /&gt;
guards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜単語＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　scuffle　　　　　乱闘する&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　camouflage　　　 カムフラージュする&lt;br /&gt;
　ground　　　　　 敷地&lt;br /&gt;
　chateau　　　　　邸宅&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜訳＞&lt;br /&gt;
◆ ピットとジョリーのボディガードがパパラッチと乱闘&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
それは&amp;quot;ファイト・クラブ&amp;quot;の１シーンのようである。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;フランスの警察は、カムフラージュをしたパパラッチが&lt;br /&gt;
南フランスにあるアンジェリーナ・ジョリーとブラッド・&lt;br /&gt;
ピットの邸宅の敷地に入り込み、そのハリウッド&lt;br /&gt;
カップルのガードマンと戦ったと述べた。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
ニュースの本文はこちら&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://edition.cnn.com/2008/SHOWBIZ/07/25/jolie.paparazzi.ap/index.html&quot;&gt;http://edition.cnn.com/2008/SHOWBIZ/07/25/jolie.paparazzi.ap/index.html&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜ポイント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【camouflage　　カムフラージュする、偽装する】&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の&amp;quot;カムフラージュする&amp;quot;という言葉で、&lt;br /&gt;
そのまま取り入れられてますね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;迷彩服&amp;quot;というときは、このcamouflageを使って、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;camouflage uniform や、camouflage wear といいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
【chateau　　邸宅、城】&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;chateau はフランス語で、ワインの名前にあるシャトー・&lt;br /&gt;
マルゴーなどの&amp;quot;シャトー&amp;quot;と一緒です。畑と醸造所を持った&lt;br /&gt;
資産家の邸宅を示す言葉ですが、邸宅や城という意味で&lt;br /&gt;
フランス系の建物に対して使われるようです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜コメント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;パパラッチ側とアンジー側はと双方ともに、&amp;quot;相手に傷害を&lt;br /&gt;
負わされた&amp;quot;と告訴を行っているということです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;パパラッチは勝手に人の敷地に入った挙句に&amp;quot;怪我をさせられた&amp;quot;&lt;br /&gt;
って言うなんて、何て勝手な話でしょうか。。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;先週ぐらいに、別件で自宅の様子を隠し撮りされて、&lt;br /&gt;
ブラピの弁護士が&amp;quot;家族の写真を公開したら訴える&amp;quot;と発表して&lt;br /&gt;
いたりと子供が産まれておめでたいのに、なんとも騒がしくて&lt;br /&gt;
大変そうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜編集後記＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;お久しぶりの配信になりまして、すみませんでしたm(_ _ )m&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;７月末で今まで働いていた会社を辞めることにしまして、&lt;br /&gt;
バタバタしていたために配信をお休みさせて頂きました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;しばらく、就職活動です(^^&lt;/p&gt;</description> 
      <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no.41%E3%80%80%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%BC%E5%8F%8C%E5%AD%90%E5%86%99%E7%9C%9F%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB%E3%83%91%E3%83%91%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%81%E3%81%8C%E6%95%B7%E5%9C%B0%E4%BE%B5%E5%85%A5</link> 
    </item>
    <item>
      <title>No40 アンジェリーナ・ジョリーが双子を出産</title>
      <description>&lt;p&gt;アンジェリーナ・ジョリーが土曜日に双子を出産しました！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜本文＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;◆ Angelina Jolie gives birth to boy and girl&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hollywood actress Angelina Jolie has given birth to twins,&lt;br /&gt;
a boy and a girl, her doctor at a hospital in southern&lt;br /&gt;
France said on Sunday.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oscar winner Jolie, 33, had the twins by caesarean section&lt;br /&gt;
on Saturday evening at the Lenval hospital on the glamorous&lt;br /&gt;
Promenade des Anglais waterfront drive in Nice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜単語＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　give birth to　　　出産する&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　caesarean section　帝王切開&lt;br /&gt;
　glamorous　　　　　華やかな&lt;br /&gt;
　Promenade des Anglais&lt;br /&gt;
　 プロムナード・デ・ザングレ（ニースにある有名な海岸遊歩道）&lt;br /&gt;
　waterfront　　　　 海岸通り、ウォーターフロント&lt;br /&gt;
　drive　　　　　　　通り&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜訳＞&lt;br /&gt;
◆ アンジェリーナ・ジョリーが男女の子供を出産&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
ハリウッド女優のアンジェリーナ・ジョリーは男児と&lt;br /&gt;
女児の双子を出産したと南フランスの病院の担当医は&lt;br /&gt;
日曜日に述べた。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
オスカー女優である３３歳のジョリーは、華やかな&lt;br /&gt;
プロムナード・デ・ザングレの海岸通りにある&lt;br /&gt;
レンバル病院で土曜日の夜に、帝王切開により双子を&lt;br /&gt;
出産した。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
ニュースの本文はこちら&lt;br /&gt;
&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSL1322562520080713&quot;&gt;http://www.reuters.com/article/entertainmentNews/idUSL1322562520080713&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;＜ポイント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【帝王切開　Caesarean section】&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;帝王切開は、Cesarean sectionと言います。&lt;br /&gt;
略して、C-sectionとも言われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「帝王切開で子供を出産する」は&lt;br /&gt;
deliver a baby by Cesarean section (C-section).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;となります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜コメント＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;双子の名前は、男の子がノックス・レオンで、&lt;br /&gt;
女の子はビビアン・マーシュリンだそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;双子の最初の写真は、すでに米紙が約１１億７０００万円！で購入&lt;br /&gt;
して、その資金は人道援助などの目的に使われる、ということです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
＜編集後記＞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;おすすめのメルマガ「ジョーク de 爆笑英会話!」の&lt;br /&gt;
ご紹介です。&lt;br /&gt;
アメリカンなノリのジョークと英語を一緒に学べます。&lt;br /&gt;
発行している方も面白い方です！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;darr;&amp;darr;&amp;darr;&amp;darr;&amp;darr;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語でやれば、全て英語の勉強です！&lt;br /&gt;
「ジョーク de 爆笑英会話!」&lt;br /&gt;
疲れた時も、楽しく気軽に英語をインプット！&lt;br /&gt;
登録はこちら&amp;rArr;http://www.mag2.com/m/0000252058.html&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;最近二コール・キッドマンが女児を出産したばかりと&lt;br /&gt;
いうことで、出産ニュースが多いですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アンジーは双子が産まれて、子供が６人ということです！&lt;br /&gt;
すごい大家族ですね(@_@)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ブラピもかなり子煩悩な感じだし、幸せそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ではでは今週もがんばっていきましょう&lt;/p&gt;</description> 
      <link>http://funnyenglish.blog.shinobi.jp/%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%AC/no40%20%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%8C%E5%8F%8C%E5%AD%90%E3%82%92%E5%87%BA%E7%94%A3</link> 
    </item>

  </channel>
</rss>